Искрометная фраза Путина – с русского на английский
Заместитель директора Центра ПРИСП, член РАПК, автор канала «Телеграбля» Валерий Прохоров – о том, как англоязычные сайты перевели фразу российского президента про «европейских подсвинков».
Искромётная фраза президента Путина про «европейских подсвинков» сподвигла неравнодушных людей на поиски адекватного перевода. Сам не проверял, но утверждают, что в стенограмме на англоязычном сайте Кремля выражение переведено как «swine underlings» (свиноподобные «шестёрки»).
На самом деле, подсвинок – это следующая возрастная фаза свиньи после поросёнка (с 4 до 12 месяцев). Эксперты утверждают, что за этот период свиньи проходят путь от хаотичной подростковой группы к жёстко структурированному «социальному государству». Чем стабильнее условия и состав группы, тем спокойнее поведение и лучше набор массы. Постоянные перестановки ломают иерархию и резко повышают стресс. Подсвинки имитируют половое поведение, но приплода дать ещё не могут. Наблюдая за этими играми, свиноводы и принимают решение, кого пустить на мясо, а кого оставить производителем.
То есть шутка нашего президента была тоньше, чем это могло показаться на первый взгляд. Видимо анализ этого сигнала из Москвы и развернул Макрона на 180 градусов и заставил его задуматься о необходимости диалога с Владимиром Путиным.
Кстати, у этого термина есть абсолютно точный английский перевод без оттенков и нюансов. В промежуток жизни между поросёнком (piggy) и взрослой свиньёй (pig) животное называется «piglet». А вот обратный перевод на русский несколько исказился благодаря классической детской литературе. Если написать слово с заглавной буквы, то онлайн переводчик с большой долей вероятности переведёт его как «Пятачок» — именно так, Piglet'ом звали друга Винни-Пуха по-английски.















